Jaký překlad je lepší než úplné rozmnožování nebo vícehlasné vyjádření

Sledování filmů ze zahraničí není snadný úkol pro lidi, kteří dokonale neznají původní jazyk. Je to na kvalitním překladu, že pochopení spiknutí obrazu a vnitřních dialogů závisí do větší míry.

Překlad lze provést různými způsoby a je rozdělen na profesionální a amatérský překlad.

Amatérský překlad provádí amatérští překladatelé. Nejčastěji má takový překlad spíše nízkou kvalitu, pouze vyjadřuje podstatu toho, co se děje, a skutečnost, že překladatel nerozumí, přichází se sebou na cestách. Tento překlad zahrnuje jeden, dva nebo více amatérských překladatelů.

Profesionální překlady provádějí odborníci ve svém oboru, kteří mají vzdělání v této specializaci, plně připravené, nejčastěji v profesionálním studiu dostatečně vysoké kvality. Profesionální překlad může být duplikován, polyfonní hlasový, dvouhlasový a jednohlasový.

Podívejme se podrobněji na profesionální překlady kompletní duplikace a vícejazyčný překlad.

Plná duplikace

Plná duplikace je profesionální, mnohotvárný překlad, ve kterém nejsou slyšeny původní hlasy samotných herců a hlasy duplikátů jsou slyšitelné. Každý herec dostane svůj vlastní jedinečný hlas a zdá se, že všichni herci mluví rusky. Takový překlad provádí poměrně dlouho profesionální studio. Nejčastěji je přitahováno 10-15 lidí . Všechny nuance původního překladu jsou vzaty v úvahu: hlasové zabarvení, věk mluvčího, intonace, výrazy obličeje a gesta, místo, kde herec vykonává svůj projev a jeho trvání, vše je analyzováno na velmi vysoké úrovni a upraveno tak, aby sdělovalo všechny sémantické složky originálu.

S plnou duplikací nejvyšší kvality, překlad provádí profesionální herci. Ale to je velmi vzácné.

Právě s tímto překladem se často produkují filmy v kinech.

Polyfonní překlad

Polyfonie - překlad, v jehož průběhu dochází k překrytí překladu na původní hlasy zahraničních herců Tato možnost překladu může být jak profesionální, tak amatérský překlad. Nejčastěji se používá 3-5 hlasů . Zástupci nemohou do role vstoupit, ale jen aby si text přečetli. Současně se při prohlížení zachovala původní atmosféra, protože diváci slyší hlasy zahraničních herců. Většina prací na vícejazyčném překladu nezabere mnoho času a je většinou prováděna v krátkém čase a nejčastěji u filmů, které se nevyskytují na velké obrazovce a jsou vysílány v televizi nebo na internetu. Například zahraniční seriály, přehlídky a televizní pořady.

Co je běžné mezi plně duplikovaným a polyfonním překladem?

Hlavní podobnost obou překladů v jejich profesionální složce . A mnohaletý (může být i amatérský) a plnohodnotná duplikace (vždy) je prováděna profesionálními herci. V tomto případě zdvojovače nejen překládají přeloženou řeč, ale také vyjadřují intonaci, emocionální zbarvení a sémantické akcenty. Oba typy překladů jsou schopny zachovat okolní zvuky a efekty. Kvůli překrytí překladu se však kvalita zvuku často zhoršuje.

Rozdíly mezi polyfonním překladem a úplnou duplikací

Hlavním rozdílem mezi plným rozmnožováním a polyfonním překladem je, že s plným zdvojením nejsou skutečné hlasy herců vůbec slyšet .

Všechny hlasy a epizodické konverzace na pozadí jsou nahrazeny a vyjádřeny novým způsobem a zcela se shodují s pohybem rtů herců. Celý tým profesionálů, včetně zvukařů, vždy pracuje na vytvoření plné duplikace. Zatímco polyfonní překlad je často prováděn amatéry.

Náklady na úplné zdvojení, na rozdíl od mnohonásobného překladu, je mnohem vyšší a trvá dlouho. K vytvoření dabingu se používá speciálně připravený ateliér, oficiální zdroj získává držitel autorských práv za obrovské peníze. Samotný překladatelský proces probíhá v několika obtížných fázích: výběr herců, samotný překlad, jeho záznam a instalace. Polyfonní překlady lze také vytvořit v řemeslných podmínkách bez použití originálu.

Liší se počtem hlasů aktérů, kteří se na překladu podílejí. V multi-vyjádřeném překladu, podvědomí často vyjadřuje několik rolí kvůli úspěšné hlasové hře, a to vypadá, že tam je více hlasů. V plné duplikaci má každá postava nový, jedinečný hlas odpovídající věku a pohlaví postavy na obrázku.

Plná duplikace, na rozdíl od multi-vyjádřeného překladu, je produkován v kinech, protože to je tento překlad, který většina diváků preferuje.

Kvůli nákladům a době překladu je však většina filmů vyjádřena vícejazyčným překladem. V podstatě, ty filmy, které nejdou na široké obrazovce.

Publikum publika pro plnou duplikaci a multi-vyjádřený překlad není vždy jednoznačný. Někteří se domnívají, že všechny materiály by měly jít jen v plné duplikaci. Někdo věří, že dabing není schopen důkladně vyjádřit intonaci hlasu a význam textu originálu herce. Někdo cizí řeči v pozadí zabraňuje soustředit se při sledování a někdo naopak rád sleduje emocionální nádech herců. Například mnoho zahraničních televizních pořadů vyšlo více s hlasovým vyjádřením. Zpracovávají se ve speciálních ateliérech a mají velké množství fanoušků.

Samozřejmě, když sledujete film v kině, lidé platí za vysokou kvalitu, včetně překladu, a vícejazyčný překlad v kině není relevantní. Výsledkem je, že každý divák má svůj vlastní. Je dobré, že v naší zemi je možnost vybrat si zvuk mnoha filmů podle svého vkusu.

Doporučená

Jaký je nejlepší počet jader nebo frekvence procesoru?
2019
Co je lepší zvolit plynový nebo elektrický sporák
2019
KIA Sportage nebo Hyundai Creta: porovnejte auta a to je lepší
2019