
Cizí jazyky obsahují mnoho synonymních slov, která mají jediný význam přeložený do ruštiny. Angličtina není výjimkou. Jako příklad - dům a dům . Každé z těchto substantiv překládá „dům“ . Na první pohled je vše jednoduché: můžete použít libovolnou z možností ve svém projevu bez přemýšlení. Britové je však používají v různých kontextech. Pro některé lidi to může způsobit zmatek v hlavě, ale pokud se podíváte na význam dvou slov v detailu, problém s výběrem správné možnosti zmizí.
Dům
Slovo "dům" pochází ze starého "hus", což znamená útočiště nebo útočiště. Současníci kreslí paralelu s aktuální skrýt - skrýt, jak v angličtině tyto slova mají obyčejný původ. "Hus" Britové přinesli svůj jazyk ze staré němčiny.

- Výslovnost: [haʊs]
- Hodnota: dům, budova, budova, bydlení, bydlení, místnost pro zvíře, instituce.
- Použití: když je dům vyslovován, obvykle to znamená strukturu, ve které lidé žijí. Zhruba řečeno, "box" sám.
- Příklad: Dům je nyní k prodeji .
Anglický slovník uvádí následující definice:
- Budova, která slouží jako obytný prostor pro jednu nebo více rodin.
- Budova, ve které se něco nachází.
- Povinnosti domácností.
- Dynastie
- Obchodní organizace, firma.
Z výše uvedeného můžeme usuzovat, že dům je čistě materiální, ekonomický koncept .
Domů
Slovo „domov“ je odvozeno od staré „šunky“ . Šunka ve starých dobách znamenala obydlí, vesnici a byla vypůjčena ze starého germánského jazyka.

- Výslovnost: [həʋm]
- Význam: doma, doma, doma, doma.
- Použití: když říkají domov, znamenají místo, kde člověk žije, ke kterému jsou připojeni celou svou duší. To může být jakékoliv místo: byt, chata, země a dokonce i les. Pokud člověk citově cítí svou rodinu, zní to jako doma.
- Příklad: Po dovolené se vrátím domů (po dovolené se vrátím domů).
Anglický slovník uvádí následující definice:
- Místo bydliště.
- Místo pro rodinné schůzky.
- Zavřít, drahé nastavení.
- Prostředí, ve kterém se cítíte pohodlně a bezpečně.
- Místo, kde něco začalo.
- Země, město nebo jiné sídliště, odkud osoba pochází.
Z těchto definic vyplývá, že domov je spíše abstraktní pojem. Zaměřuje se na smyslnost, mentalitu.
Podobnosti
Není divu, že velký počet lidí je při použití těchto slov zmaten. Jsou opravdu podobné a v některých případech jsou dokonce zaměnitelné . Pro rusky mluvícího člověka je potřeba používat tato slova v různých situacích zmatená, protože všichni to označujeme obecným pojmem „domov“.
Pojďme shrnout podobnosti domu a domu:
- Mají společné historické kořeny (obě slova vypůjčená ze staré němčiny, kde byly ve svém významu velmi podobné, objevily se asi v jednom časovém období).
- Jsou synonymní, obě mohou znamenat místo bydliště osoby.
- V některých případech jsou zaměnitelné.
Pokusme se pochopit rozdíly mezi oběma podstatnými jmény.
Rozdíly
Navzdory určité identitě mají výše uvedená podstatná jména odlišnosti, jejichž pochopení a povědomí učiní jejich použití v řeči velmi jednoduchým a umožní vám vyhnout se běžným chybám.
Analýza definic dvou pojmů nám umožňuje uzavřít:
- Klíčové jednotky popisů domu jsou budova, instituce.
- Klíčové jednotky popisující Domov - místo bydliště, setkání, útulná atmosféra.
Především byste měli pochopit:
Dům je budova s vlastním stropem, podlahou a okny . Jasný objekt s jeho prostorovou fixací je implikován, prakticky nemá žádnou emocionální barvu. Toto slovo nejčastěji označuje soukromý dům.
Domov je mnohem obsáhlejší koncept . Často se nejedná jen o dům v doslovném smyslu, ale o místo, které člověk považuje za důvěrné a útulné. Jakékoliv místo. Poustevník, mluvící toto slovo, přemýšlí o své jeskyni, další osobě o své vlasti, třetí o útulném bytě pro rodiče. Hlavní je, že tento koncept má silnou citovou návaznost na teplo a pohodlí. Existují lidé, kteří se přestěhovali do jiné země nebo dokonce do jiného kontinentu, a stále považují malou vesnici za vytěženou cestu za svůj domov.
Pro pochopení rozdílu mezi dvěma slovy uvádíme příklad. Při stavbě domu, kdy se pracuje a rodina v něm nežije, se nazývá dům. V době přestěhování do dokončené budovy už toto místo nazývají domovem.
Nebo zde je návrh. „Bydlím v domě. Je to můj domov . “ Pokud to doslovně přeložíte do našeho jazyka, dostanete něco nepochopitelného: „Žiji v domě. Tohle je můj domov. “ Je důležité pochopit, že slovo dům zde znamená dům v doslovném smyslu slova, nějaký druh stavby, budovy, soukromého domu. A pod slovem domov - rodné místo, domov. Kolem ruštiny lze přeložit: „Žiju v soukromém domě. Toto je moje rodné místo. “Závěr
Využití anglických slov doma a doma v řeči je velmi obtížné pro mnoho lidí, zejména těch, kteří se právě začínají učit cizí jazyk. Zvláštností ruského jazyka je, že pojem domu obsahuje několik významů a jedno slovo se používá k jejich popisu. Angličtina má dva pojmy: dům a dům. A každý může být přeložen do našeho jazyka stejně.
Po stručném obeznámení s etymologií těchto podstatných jmen a po zvážení jejich základních podobností a rozdílů lze zcela jasně pochopit, které slovo se v každém konkrétním případě používá. Doporučuje se jasně si představit v čele sdružení pro každé slovo. Dům - soukromý dům, to znamená budova. Domov - domov, pohodlí. Pokud to budete mít na paměti, pak nebudou žádné problémy s výběrem správného způsobu uvedení slova do života